1. |
ΔΙΟΝΥΣΙΑ
03:16
|
|||
2. |
||||
Ω ΠΑΝ ΑΡΚΑΔΙΑΣ ΜΕΔΕΩΝ ΚΑΙ ΣΕΜΝΩΝ
ΑΔΥΤΩΝ ΦΥΛΑΞ ΜΑΤΡΟΣ ΜΕΓΑΛΑΣ
ΟΠΑΔΕ ΣΕΜΝΑΝ ΧΑΡΙΤΩΝ ΜΕΛΗΜΑ ΤΕΡΠΝΟΝ
Ω ΜΑΚΑΡ ΟΝ ΤΕ ΜΕΓΑΛΑΣ ΘΕΟΥ ΚΥΝΑΣ ΠΑΝΤΟΔΑΠΩΝ
ΚΑΛΕΟΙΣΙΝ ΟΛΥΜΠΙΟΙ ΤΟ ΣΟΝ ΑΥΤΟΥ
ΜΕΛΙ ΓΛΑΖΕΙΣ ΧΟΡΕΥΤΑΝ ΤΕΛΕΩΤΑΤΟΝ
ΑΥΤΟΣ ΑΥΤΩ ΜΕΛΟΣ ΓΛΑΖΕΙΣ
Απόδοση:
Πάνα, άρχοντα της Αρκαδίας,
φύλακα των ιερών αδύτων,
ακόλουθε της Μεγάλης Μητέρας,
γλυκιά έγνοια των Χαρίτων.
Μακάριε, που οι Ολύμπιοι
σε φωνάζουν ποικιλόμορφο
σκύλο της μεγάλης Θεάς.
Την ωδή σου άδεις, τέλειε χορευτή.
Ο ίδιος το δικό σου τραγούδι κραυγάζεις.
Απόδοση από τη Φιλολογική ομάδα του Κάκτου
Translation:
Pan, Lord of Arcadia,
protector of the sacred sanctuaries,
follower of the great Mother,
sweet concern of Charites.
Blissful, the olympic gods
call you multi-shaped dog of the great goddess.
With your voice you sing, perfect dancer.
Yourself your own song you shout.
|
||||
3. |
ΘΥΡΣΟΣ
02:10
|
|||
4. |
||||
ΓΗΣ ΠΕΡΙ ΚΑΙ ΠΑΙΔΩΝ ΚΟΥΡΙΔΙΗΣ ΤΑ ΛΟΧΟΥ ΔΥΣΜΕΝΕΣΙΝ ΘΑΝΑΤΟΣ ΔΕ ΤΟ ΤΕΣΣΕΤΑΙ ΟΠΠΟΤΕ ΚΕΝΔΗ ΜΟΙΡΑΙ ΕΠΙ ΚΛΩΣΩΣ ΑΛΛΑ ΤΙΣ ΙΘΥΣ ΙΤΩ ΕΓΧΟΣ ΑΝΑΣΧΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΥΠΑΣΠΙΔΟΣ ΑΛΚΙΜΟΝ ΗΤΟΡ ΕΛΣΑΣ ΤΟ ΠΡΩΤΟΥ ΜΕΙΓΝΥΜΕΝΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ ΟΥ ΓΑΡ ΚΩΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΓΕ ΦΥΓΕΙΝ ΕΙΜΑΡΜΕΝΟΝ ΕΣΤΙΝ ΑΝΔΡΟΥΔ ΕΙ ΠΡΟΓΟΝΩΝ ΗΙ ΓΕΝΟΣ ΑΘΑΝΑΤΩΝ ΠΟΛΛΗΩ ΔΗΙΟΤΗΤΑ ΦΥΓΕΙΝ ΚΑΙ ΔΟΥΠΩΝ ΑΚΟΝΤΩΝ ΕΡΧΕΤΑΙ ΕΝ ΔΟΙΚΩΙ ΜΟΙΡΑ ΚΙΧΕΝ ΘΑΝΑΤΟΥ ΑΛΛ Ο ΜΕΝ ΟΥΚ ΕΜΠΗΣ ΔΗΜΩΙ ΦΙΛΟΣ ΟΥΔΕ ΠΟΘΕΙΝΟΣ ΤΟΝ ΔΟΛΙΓΟΣ ΣΤΕΝΑΧΕΙ ΚΑΙ ΜΕΓΑΣ ΗΝ ΤΙ ΠΑΘΗΥ ΛΑΩΙ ΓΑΡ ΣΥΜΠΑΝΤΙ ΠΟΘΟΣ ΚΡΑΤΕΡΟΦΡΟΝΟΣ ΑΝΔΡΟΣ ΘΝΗΣΚΟΝΤΟΣ ΖΩΩΝ ΔΑΞΙΟΣ ΗΜΙΘΕΩΝ ΩΣΠΕΡ ΓΑΡ ΜΕΝ ΠΥΡΓΟΝ ΕΝ ΟΦΘΑΛΜΟΙΣΙΝ ΟΡΩΣΙΝ ΕΡΔΕΙ ΓΑΡ ΠΟΛΛΩΝ ΑΞΙΑ ΜΟΥΝΟΣ ΕΩΝ
Απόδοση:
Για την πατρίδα, την καλή γυναίκα, τα παιδιά.
Ο θάνατος τότε θα ᾽ρθει, όταν η Μοίρα λάχει·
μόνο καθείς ας ορθωθεί μ᾽ ατρόμητη καρδιά,
και ας δράξει αμέσως το σπαθί κι ας ζώσει τ᾽ άρματά του
και όσό ᾽ναι του πολέμου αρχή, ας δράμει εκεί μπροστά,
γιατί να φύγει αδύνατο την μοίρα του θανάτου,
και αν η γενιά του από θεούς αθάνατου ς βαστά·
κάποτ᾽ αν απ᾽ τον πόλεμο δειλά λιποτακτήσει,
μέσα στο σπίτι βρίσκει τον η ώρα του η στερνή.
Μα τούτον ποιος τον αγαπά και ποιος θα τον ποθήσει;
ενώ τον άλλο ένας λαός, αν πάθει, τον πονεί.
Γιατί ο λαός ολάκερος θρηνεί το παλικάρι,
σαν αποθάνει· κι έχουν τον ημίθεο όσο ζει
σαν πύργ᾽ όλοι κατάματα θωρούν τον με καμάρι
γιατί μονάχος κάμνει αυτός όσα πολλοί μαζί!
Απόδοση από τον Σίμο Μενάρδο
Translation:
For 'tis an honourable thing and a glorious to a man to fight the foe for land and children and wedded wife; and death shall befall only when the Fates ordain it. Nay, so soon as war is mingled let each go forward spear in poise and shield before stout heart; for by no means may a man escape death, nay not if he come of immortal lineage. Oftentime, it may be, he returneth safe from the conflict of battle and the thud of spears, and the doom of death cometh upon him at home; yet such is not dear to the people nor regretted, whereas if aught happen to the other sort he is bewailed of small and great. When a brave man dieth the whole people regretteth him, and while he lives he is as good as a demigod; for in their eyes he is a tower, seeing that he doeth single-handed as good work as many together.
|
||||
5. |
ΓΕΝΕΣΙΣ
03:59
|
|||
6. |
||||
ΑΓΕ ΔΗ ΦΕΡ ΗΜΙΝ Ω ΠΑΙ
ΚΕΛΕΒΗΝ ΟΚΩΣ ΑΜΥΣΤΙΝ
ΠΡΟΠΙΩ ΤΑ ΜΕΝ ΔΕΚ ΕΓΧΕΑΣ
ΥΔΑΤΟΣ ΤΑ ΠΕΝΤΕ Δ'ΟΙΝΟΥ
ΚΥΑΘΟΥΣ ΩΣ ΑΝΥΒΡΙΣΤΩΣ
ΑΝΑ ΔΗΥΤΕ ΒΑΣΣΑΡΗΣΩ
ΑΓΕ ΔΗΥΤΕ ΜΗΚΕΤ ΟΥΤΩ
ΠΑΤΑΓΩΙ ΤΕ ΚΑΛΑΛΗΤΩΙ
ΣΚΥΘΙΚΗΝ ΠΟΣΙΝ ΠΑΡ ΟΙΝΩΙ
ΜΕΛΕΤΩΜΕΝ ΑΛΛΑ ΚΑΛΟΙΣ
ΥΠΟΠΙΝΟΝΤΕΣ ΕΝ ΥΜΝΟΙΣ
Απόδοση:
Μπρος φέρε, παιδί μου, την κούπα,
για να την αδειάσω μονορούφι.
Ανάμιξε στον κρατήρα
δέκα ποτήρια νερό
με πέντε κρασί
γιατί δεν θέλω να μεθύσω
και να φερθώ άπρεπα
Ας μην κάνουμε
πάλι ένα συμπόσιο με θόρυβο και κραυγές
όπως οι Σκύθες. Ας πιούμε ήρεμα
κι ας τραγουδήσουμε ωραία τραγούδια.
Απόδοση από τον Δανιήλ Ιακώβ
Translation:
Come now, lad, bring me a cup, so that I can drink a deep draught. Pour in ten ladles of water, and five of wine, so that once again I can respectably make my devotions to Bacchus. Come again then, and let us not practise Scythian drinking with all its banging and crashing, but rather drink moderately, and with beautiful hymns.
transl. by William Willis
|
||||
7. |
ΣΥΡΙΓΞ
03:05
|
|||
8. |
ΤΕΚΝΑ ΜΟΛΙΟΝΑΣ ~ ΙΒΥΚΟΣ
03:10
|
|||
ΤΟΥΣ ΤΕ ΛΕΥΚΙΠΠΟΥΣ ΚΟΡΟΥΣ
ΤΕΚΝΑ ΜΟΛΙΟΝΑΣ ΚΤΑΝΟΝ
ΑΛΙΚΑΣ ΙΣΟΚΕΦΑΛΟΥΣ ΕΝΙΓΥΙΟΥΣ
ΑΜΦΟΤΕΡΟΥΣ ΓΕΓΑΩΤΑΣ ΕΝ ΩΕΩΙ
ΑΡΓΥΡΕΩΙ
Απόδοση:
Σκότωσα τα παλικάρια με τ᾽ άσπρα άλογα, της Μολιόνης τα συνομήλικα παιδιά, τα ισοκέφαλα, τα μονοσώματα, που γεννήθηκαν και τα δυο από ένα ασημένιο αυγό.
Απόδοση από τον Νικόλαο Καζάζη
Translation:
I killed the white-horse lads, the peer children of Molione,
they had the same body and
were both hatched from a silver egg.
|
ΕΥΤΕΡΠΗ Athens, Greece
Η μουσική ομάδα Ευτέρπη αποτελείται από μουσικούς που κατασκευάζουν αρχαία Ελληνικά όργανα, συνθέτουν και παίζουν μουσική
βασισμένη στην αρχαία Ελληνική μουσική θεωρία.
ΕΥΤΕΡΠΗ is a music team that makes ancient Greek music instruments, composes and performs music based on the ancient Greek music theory.
... more
Streaming and Download help
If you like ΕΥΤΕΡΠΗ, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp